Wednesday, 23 February 2011
A few weeks ago was the ITI Japanese Network’s AGM, attended by 40 or so of my friends/colleagues/peers. We had a great day as ever, and during the evening’s shinnenkai (New Year Party), I was yakking to a highly respected and esteemed member of our group, who seemed genuinely surprised, even horrified, when I mentioned that around 50% of my income has come from a single client over the past 5 years. Are other translators similarly indebted to one company? Surely I can’t be the only translator in this position.
I generally translate between 50,000 and 70,000 words per month for the company in question, who are happy to pay me a more than acceptable rate, always pay on time (usually early), provide a great deal of feedback and generally make things as convenient as possible for me. In short, a near-perfect client. My point of view is that I would be crazy to do less work from such a client simply in order to make myself less dependent on one income source.
I am aware that if this particular source of work were to dry up at some point, I would suddenly find myself with a lot more free time, but I have an ever-growing list of potential clients that I could market myself to in such an eventuality, I do have to turn down work from other valued clients, who nearly always come back, and I can’t deny that the huge amount of work I have done for my No. 1 client has enabled me to significantly improve as a translator and increase in self-confidence.
Personally, I’m hoping for a number of reasons that the status quo continues for some time yet. If not, so be it. I hope I’d be able to cope with a period of readjustment. It could be an opportunity to reacquaint myself with past clients who’ve gone quiet, and I seem to receive a good number of enquiries from my listing in the ITI directory (a good reason to become an MITI folks).
Anyway, comments, thoughts and opinions welcome as always.
![]() |
An unusual view of the Atomic Bomb Dome in Hiroshima |
No comments:
Post a Comment